Vabandust, kui selline teema on juba minevikus tehtud (ei välista, et minu endagi poolt), kuid milline on filmiveeblaste arvamus filmide dubleerimisest ehk siis teksti pealelugemisest subtiitrite asemel?
Olen nimelt vahetusõpilaseks Saksamaal ja siin näeb sellist asja nagu subtiiter harva - vahetevahel, kui see teemaks tuleb, on inimesed koguni hämmeldunult küsinud, et kas sa siis tõesti vaatad filmi keeles, mida sa ei oska, ja subtiitritega? Minu arust on subtiitrid normaalsed ja dublaaž originaaliga jändamine. Kirjutasin antud teemal ka blogis ja nagu mainitud on neil kombeks teatud detaile muuta, näiteks oli "Ghost Bustersi" ühes stseenis Parcheesi asemel Monopol. Selline asi häirib mind väga. Mõnes mõttes jääb dublaažiga nagu pool filmi nägemata.
Küll saan ma aga teatud mõttes aru ameeriklastest kes on filme terve elu vaadanud originaalkeeles ja siis peavad järsku lugema, kui tegu on euroopa või aasia linateosega. Sakslased vaatavad aga absoluutselt iga filmi saksa keeles ja see ei ole minu arust tore.