Dublaaž

Sobiv koht arutlemaks filmidest, andmaks edasi soovitusi jms.

Moderaator: Meeskond

Dublaaž

PostitusPostitas Ralf » 26. Jaanuar 2009, 16:29

Vabandust, kui selline teema on juba minevikus tehtud (ei välista, et minu endagi poolt), kuid milline on filmiveeblaste arvamus filmide dubleerimisest ehk siis teksti pealelugemisest subtiitrite asemel?

Olen nimelt vahetusõpilaseks Saksamaal ja siin näeb sellist asja nagu subtiiter harva - vahetevahel, kui see teemaks tuleb, on inimesed koguni hämmeldunult küsinud, et kas sa siis tõesti vaatad filmi keeles, mida sa ei oska, ja subtiitritega? Minu arust on subtiitrid normaalsed ja dublaaž originaaliga jändamine. Kirjutasin antud teemal ka blogis ja nagu mainitud on neil kombeks teatud detaile muuta, näiteks oli "Ghost Bustersi" ühes stseenis Parcheesi asemel Monopol. Selline asi häirib mind väga. Mõnes mõttes jääb dublaažiga nagu pool filmi nägemata.

Küll saan ma aga teatud mõttes aru ameeriklastest kes on filme terve elu vaadanud originaalkeeles ja siis peavad järsku lugema, kui tegu on euroopa või aasia linateosega. Sakslased vaatavad aga absoluutselt iga filmi saksa keeles ja see ei ole minu arust tore.
Kasutaja avatar
Ralf
love <3
 
Postitusi: 13749
Liitunud: 06. Mai 2006, 14:57
Asukoht: Sinu voodialune (väga tolmune *köh*)

PostitusPostitas Soprano » 26. Jaanuar 2009, 16:34

Viimati nägin Bolt'i eestikeelsena. Häirib, pole midagi teha. Vaatad hoopis teist filmi nii. Originaal dublaaž all the way!
Kasutaja avatar
Soprano
Filmiveeb.ee admin
Filmiveeb.ee admin
 
Postitusi: 8748
Liitunud: 06. Jaanuar 2007, 05:24

PostitusPostitas hau » 26. Jaanuar 2009, 16:35

Ma olen ingliskeeles vaatamisega nii harjund, et kui subtiitreid kasutan siis ainult ingliskeelseid. Eestikeelsed natuke isegi segavad. Hakka peas ümber tõlkima jms. Dublaaz on ka jama.
hau
Ristiisa
Ristiisa
 
Postitusi: 4195
Liitunud: 12. Veebruar 2006, 17:22
Asukoht: Tallinn

PostitusPostitas Ralf » 26. Jaanuar 2009, 16:39

Mina eelistan ka alati subtiitreid inglise keeles. Arusaamisega pole raskusi kui vaadata filmi klappide või kuularitega. Kuna ma parema kõrvaga ei kuule, siis miskipärast kõlarite kaudu ei kõla heli piisavalt selge, et tekst täiesti mõistetav oleks ja liigselt keskenduda ka ei viitsi. Näiteks Cate Blanchett Benjamin Buttoni alguses. No ei saanud mina aru ei klappide ega kõlaritega mida ta podises huulte vahelt.
Kasutaja avatar
Ralf
love <3
 
Postitusi: 13749
Liitunud: 06. Mai 2006, 14:57
Asukoht: Sinu voodialune (väga tolmune *köh*)

PostitusPostitas Soprano » 26. Jaanuar 2009, 16:44

Ralf kirjutas:Näiteks Cate Blanchett Benjamin Buttoni alguses. No ei saanud mina aru ei klappide ega kõlaritega mida ta podises huulte vahelt.

Mis oli ka minu üks "miinus" antud filmi kohta.
Ingliskeelsed subtiitrid ruulivad.
Kasutaja avatar
Soprano
Filmiveeb.ee admin
Filmiveeb.ee admin
 
Postitusi: 8748
Liitunud: 06. Jaanuar 2007, 05:24

PostitusPostitas Cochrane » 26. Jaanuar 2009, 17:48

Dubleering on kurjast ja lihtsalt originaalteose rikkumine. Isegi kui tegu on mingi Hiina või Tai filmiga, peab olema sellel originaalheli. Selleks ju subtiitrid ongi. Kunagi oli küll võimalik saksa kanalitelt filme vaadata, inglise keelt siis eriti ei osanud, aga aegamööda hakkasin üha rohkem originaalheli hindama ja nüüd suudan nendest kanalitest ainult saksakeelseid filme vaadata, sest loomulikult nende puhul pole dubleerimist karta. Viimativaadatud Trainspotting oli küll aktsentide tõttu natuke raskem katsumus, aga oleks kohutav mõelda, et need dialoogid oleks kõlanud saksa keeles.
Ainus koht, kus dubleerimist mõista võin, on väikestele lastele suunatud filmid-seriaalid. Kui lugeda veel ei oska, siis muidugi.
Kasutaja avatar
Cochrane
Filmiveeb.ee admin
Filmiveeb.ee admin
 
Postitusi: 2680
Liitunud: 12. Aprill 2005, 12:17

PostitusPostitas Gang-pae » 26. Jaanuar 2009, 17:52

Mind häirib isegi see kui kantoni keelele on mandariini oma peale dubleeritud.
Kasutaja avatar
Gang-pae
Bond, James Bond
Bond, James Bond
 
Postitusi: 576
Liitunud: 01. Jaanuar 2009, 23:58

PostitusPostitas Garli » 26. Jaanuar 2009, 17:56

Nõme asi, tõsiselt. Ma olen õnneks ainult kahte filmi dubleeringuga vaadanud, eesti keelset Ice Age'i ja prantsuse keelset Ocean 13'i, teine neist tundus dubleeringuga nii pask, et olin sunnitud filmi üle vaatama inglise keelsena ja mulje filmist paranes märgatavalt.

Subtiitreid kasutan ainult inglise keelseid, televiisorist vaadates subtiitreid üldiselt ei jälgi, kui asi ikka inglise keeles on.
Kasutaja avatar
Garli
Ristiisa
Ristiisa
 
Postitusi: 3695
Liitunud: 23. Detsember 2008, 17:19

PostitusPostitas Forzelius » 26. Jaanuar 2009, 19:52

Alati vaatan, kui võimalus on, inglise subtiitritega. Dublaažiga õnneks erilisi kokkupuuteid pole.
PiltPiltPilt
Kasutaja avatar
Forzelius
Ristiisa
Ristiisa
 
Postitusi: 13222
Liitunud: 22. Mai 2005, 21:22

PostitusPostitas Spellbound » 26. Jaanuar 2009, 20:35

Üldiselt püüan dublaažist eemale hoida. Rikub vaatamise muidu täitsa ära. Eesti keeles või siis mingis muus keeles peale loetuna originaalile ei kõla kindlad laused või dialoogid nii koomilisena kui need originaalis tegelikult on. Ice Age oli erand. Seda olen ainult emakeeles näinud ning hääleandjad sobisid sinna ka valatult. Tuli meelde, et kunagi videoajastul sai ostetud Spider Man 2 ja suur oli mu üllatus kui avastasin, et too oli Eesti keeles peale loetud. Ühe korra olen vaadanud seda sealt ka. Las kopitab. Video kah, kes seda enam vaatab aga muidu üritan ikka originaalkeeles näha. Eesti näitlejad saavad hea tööga hakkama aga ju siis olen inglise keelest ära hellitatud. Ise pole inglise keelseid subtiitreid kasutanud aga mõnikord pobisetakse tõesti nii omaette, et ei mõika midagi.
Who are you? Who slips into my robot body and whispers to my ghost?
LEVEL 1
Kasutaja avatar
Spellbound
Ristiisa
Ristiisa
 
Postitusi: 3527
Liitunud: 01. September 2008, 14:34
Asukoht: Tallinn

Re: Dublaaž

PostitusPostitas rauls » 26. Jaanuar 2009, 21:33

Ralf kirjutas:Olen nimelt vahetusõpilaseks Saksamaal ja siin näeb sellist asja nagu subtiiter harva - vahetevahel, kui see teemaks tuleb, on inimesed koguni hämmeldunult küsinud, et kas sa siis tõesti vaatad filmi keeles, mida sa ei oska, ja subtiitritega?

Sakslased vaatavad aga absoluutselt iga filmi saksa keeles ja see ei ole minu arust tore.

Mis siis enamus sakslasi ei tea, mis häälega rääkis Heath Ledger Jokerina või näiteks Daniel Day-Lewis Plainviewna??? :? WTF?
Vahel ikka satun teleris ees kanaleid klõpsides Saksa kanalitele ja siiani pole kohanud ühtegi mittesaksakeelset filmi/sarja, mis poleks dubleeritud.

Dublaaž on filmi rikkumine/solkimine/teistsuguseks tegemine. Elu sees ei taha mitte ühtegi linateost dubleerituna näha! Tõesti ainult väikestele lastele mõeldud filmide puhul on dublaaž normaalne nähtus.
Kasutaja avatar
rauls
Ristiisa
Ristiisa
 
Postitusi: 4385
Liitunud: 27. August 2008, 23:34

PostitusPostitas KiiZ » 26. Jaanuar 2009, 23:27

Dubleerimine sakib ja ma vihkan seda. Pohhui, kui mingi seep või lastekas on dubleeritud, aga ühtegi filmi ma küll niimoodi näha ei tahaks. Tavaliselt vaatan filmi kas inglise- või eestikeelsete subtiitritega, aga need on lihtsalt kindluse mõttes all, et kui mingist kohast aru ei saanud. Muidu eriti neid subtiitreid ei vaatagi, ehk ainult poole silmaga, sest mõistan inglisekeelset juttu päris hästi. Aga kui mingi väga tugev akstent mõnel karakteril on, läheb ikka subtiitreid ka vaja.
Kasutaja avatar
KiiZ
Ristiisa
Ristiisa
 
Postitusi: 1637
Liitunud: 09. Juuni 2007, 09:06

PostitusPostitas Forzelius » 27. Jaanuar 2009, 01:10

Jah, mõnes kohas tuleb lausa ingliskeelsete subtiitrite igatsus peale (nt täna hommikul Dead Man's Shoesi vaadates).
PiltPiltPilt
Kasutaja avatar
Forzelius
Ristiisa
Ristiisa
 
Postitusi: 13222
Liitunud: 22. Mai 2005, 21:22

Re: Dublaaž

PostitusPostitas Ralf » 27. Jaanuar 2009, 16:37

rauls kirjutas:
Ralf kirjutas:Olen nimelt vahetusõpilaseks Saksamaal ja siin näeb sellist asja nagu subtiiter harva - vahetevahel, kui see teemaks tuleb, on inimesed koguni hämmeldunult küsinud, et kas sa siis tõesti vaatad filmi keeles, mida sa ei oska, ja subtiitritega?

Sakslased vaatavad aga absoluutselt iga filmi saksa keeles ja see ei ole minu arust tore.

Mis siis enamus sakslasi ei tea, mis häälega rääkis Heath Ledger Jokerina või näiteks Daniel Day-Lewis Plainviewna??? :? WTF?

Täpselt nii. Kui ma kuskil "The Dark Knighti" DVD'd näen, siis ostangi ainult selle pärast, et dublaaž peale panna ja teada saada millise häälega inimene on Jokkerit peale lugenud. Tšekkan, äkki on YouTube'iski.

Ah, siin ta ongi. Mu lemmikstseen saksa keeles (pole tegelt väga vigagi, originaal on muidugi palju parem):
http://www.youtube.com/watch?v=_iVhaoM2 ... re=related

Ja viies erinevas:
http://www.youtube.com/watch?v=8KYPlP8aON8
Kasutaja avatar
Ralf
love <3
 
Postitusi: 13749
Liitunud: 06. Mai 2006, 14:57
Asukoht: Sinu voodialune (väga tolmune *köh*)

Re: Dublaaž

PostitusPostitas Soprano » 27. Jaanuar 2009, 16:46

Ralf kirjutas:Ah, siin ta ongi. Mu lemmikstseen saksa keeles (pole tegelt väga vigagi, originaal on muidugi palju parem):
http://www.youtube.com/watch?v=_iVhaoM2 ... re=related

WARUM DENN SO ERNST? :D
Kasutaja avatar
Soprano
Filmiveeb.ee admin
Filmiveeb.ee admin
 
Postitusi: 8748
Liitunud: 06. Jaanuar 2007, 05:24

Järgmine

Mine Filmijutud

  • Statistika
  • Kes on foorumil

    Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 31 külalist