Ralf: hakatuseks tere! Vastan meeleldi. Mul on just praegu ees filmi spotting, kus esimeseks "Exposure" kohaks on 3. riili algus ja 16 tundi. See konkreetne "silt" filmi ei läinud, sest samal ajal käis dialoog ning täheruum on teadupärast piirad. Kakskeelse tõlke puhul veel eriti.
Tegevus toimus laboris, kus Wikusega valu- ja relvakatseid läbi viidi. Selleks hetkeks oli esmane muundumine, nimetame seda tinglikult sedasi, juba alanud. Wikuse käest oli saanud tulnukajäse, inim- ja tulnukanärvid olid ühenduses.
Mina sain asjast sedasi aru, et jutt käib nakatumise algusest. Tõlkega filmi ei ole ma ise näinud, seega ei oska kosta, mis versioon toimetaja käe alt linale läks.
Soprano: arutasime toimetajaga läbi, milline oleks optimaalne lahendus. "Limusk" toob silma ette selgrootud, nälkjad jne. Pidasid Sa näiteks seda silmas? Teisalt on meil levinud nn sõimusõnana "limukas, limusk". Teatud mõttes võtsime sellest snitti.
Samas on äärmiselt tervitatav, kui kaaskodanikud häid vasteid välja pakuvad. Mitu pead on ikka mitu pead.
Ei saa eitada, et mõnikord lippab virtuaalsulg libedamalt ja häid ütlemisi tuleb kui Vändrast saelaudu. Järgmiseks aga istud ja punnid, veresoon laubal pulseerimas, aga loomevaimust pole jälgegi ja riburada tiksub kirja (vähemalt enda meelest) mannetusi. Omaette küsimus on veel tõlkevead, aga sellest mõni teine kord.