Filmiarvustus: "District 9"

See foorum on mõeldud Filmiveeb.ee uudiste kommenteerimiseks.

Moderaator: Meeskond

Filmiarvustus: "District 9"

PostitusPostitas Soprano » 15. August 2009, 19:17

Filmiarvustus: "District 9"



"District 9" ei olnud minu jaanuaris koostatud 2009 oodatuimate filmide hulgas sel lihtsal põhjusel, et aasta alguses ei kihanud veel sellest terve internet nagu praegu. 2009 parimate hulka läheb D9 kohe kindlasti. Olen juba kaks korda vaatamas käinud. Annan oma vaatamiskogemuste põhjal soovituse, et ärge mingil juhul selle treilerit vaadake, siis naudite filmi palju rohkem! Esimesel vaatamisel polnud mul õrna aimugi, kuhu tegevus lõpuks välja viib ja see läheb... kaugele. P.S. Arvustus on spoilerivaba.



Täielikku uudist loe siit.
Kasutaja avatar
Soprano
Filmiveeb.ee admin
Filmiveeb.ee admin
 
Postitusi: 8748
Liitunud: 06. Jaanuar 2007, 05:24

PostitusPostitas Lahmiit » 16. August 2009, 10:59

Ootan ärevil juba filmi Kuressaarde jõudmist, lähen puhtalt selle arvustuse pärast kinno vaatama.
Kasutaja avatar
Lahmiit
Teadmata kadunud
Teadmata kadunud
 
Postitusi: 12
Liitunud: 21. Jaanuar 2009, 12:48

PostitusPostitas Zinera » 16. August 2009, 14:49

Tahaks ka juba näha, ainul et keegi ei taha minuga kinos selliseid filme vaadata, nõrganärvilised sõbrad.... :))
Zinera
Ristiisa
Ristiisa
 
Postitusi: 2599
Liitunud: 22. Mai 2005, 13:41

Sõnum tõlkijalt

PostitusPostitas tuusla » 22. August 2009, 00:32

Auline Soprano!

Tulnukate kohta käiva sõimusõna "prawn" otsetõlke subtiitritesse laskmine olnuks sama hea, nagu tõlkida Tranformerid "Muutujateks".

Ma ei vaidle vastu, et tegu polnud kõige täpsema tähendusega, aga "krevett" ei olnud hea lahendus.

9. rajooni tõlkija
Kasutaja avatar
tuusla
Bond, James Bond
Bond, James Bond
 
Postitusi: 406
Liitunud: 22. August 2009, 00:21
Asukoht: Metsamajake

Re: Sõnum tõlkijalt

PostitusPostitas Ralf » 22. August 2009, 01:23

tuusla kirjutas:Auline Soprano!

Tulnukate kohta käiva sõimusõna "prawn" otsetõlke subtiitritesse laskmine olnuks sama hea, nagu tõlkida Tranformerid "Muutujateks".

Ma ei vaidle vastu, et tegu polnud kõige täpsema tähendusega, aga "krevett" ei olnud hea lahendus.

9. rajooni tõlkija

Tervist! Mul on filmi näinud ja ka ise omajagu tõlkinud inimesena üks küsimus: millest järeldus, et näiteks 24 hours from exposure ehk countdown mis algas filmis enam-vähem hetkest mil Wikus politsei ja muude võimude eest põgenema pidi, tähendas just 24 tundi nakatumisest ja mitte Wikuse kontaktist inimestega pärast vangistusest põgenemist? Ei väida loomulikult, et Teiepoolne lahendus vale oli, kuid jäin tõesti kukalt kratsima kas antud juhul mõeldi exposure all siis tõepoolest nakatumist ennast või sümptomite algust või Wikuse põgenemist.
Kasutaja avatar
Ralf
love <3
 
Postitusi: 13749
Liitunud: 06. Mai 2006, 14:57
Asukoht: Sinu voodialune (väga tolmune *köh*)

PostitusPostitas Ronet » 22. August 2009, 02:43

OT: Irvitasin tükk aega kui Jon Favreaeu filmi Section 9'ks nimetas.
Päevik | 2021
Pilt
Pilt
"What's a knockout like you doing in a computer-generated gin joint like this?" - William T. Riker
Kasutaja avatar
Ronet
Filmiveeb.ee meeskond
Filmiveeb.ee meeskond
 
Postitusi: 5960
Liitunud: 08. November 2008, 08:40

Re: Sõnum tõlkijalt

PostitusPostitas Soprano » 22. August 2009, 04:18

tuusla kirjutas:Auline Soprano!

Tulnukate kohta käiva sõimusõna "prawn" otsetõlke subtiitritesse laskmine olnuks sama hea, nagu tõlkida Tranformerid "Muutujateks".

Ma ei vaidle vastu, et tegu polnud kõige täpsema tähendusega, aga "krevett" ei olnud hea lahendus.

9. rajooni tõlkija

Krevetti ma üldse ei pakkunudki, vaid otsisin lihtsalt huvi mõttes prawn tõlke. Mu vaimusilmas tähendab prawn midagi muud kui limusk, aga see on ainult minu arvamus.
Kasutaja avatar
Soprano
Filmiveeb.ee admin
Filmiveeb.ee admin
 
Postitusi: 8748
Liitunud: 06. Jaanuar 2007, 05:24

PostitusPostitas Rain » 22. August 2009, 14:43

Hästi tehtud filmiarvustus, kohe huvitav oli lugeda. Nüüd on mul veel suurem isu seda filmi vaadata. :)
Kasutaja avatar
Rain
Filmiveeb.ee meeskond
Filmiveeb.ee meeskond
 
Postitusi: 3667
Liitunud: 06. Märts 2008, 16:38

PostitusPostitas tuusla » 23. August 2009, 20:31

Ralf: hakatuseks tere! Vastan meeleldi. Mul on just praegu ees filmi spotting, kus esimeseks "Exposure" kohaks on 3. riili algus ja 16 tundi. See konkreetne "silt" filmi ei läinud, sest samal ajal käis dialoog ning täheruum on teadupärast piirad. Kakskeelse tõlke puhul veel eriti.
Tegevus toimus laboris, kus Wikusega valu- ja relvakatseid läbi viidi. Selleks hetkeks oli esmane muundumine, nimetame seda tinglikult sedasi, juba alanud. Wikuse käest oli saanud tulnukajäse, inim- ja tulnukanärvid olid ühenduses.
Mina sain asjast sedasi aru, et jutt käib nakatumise algusest. Tõlkega filmi ei ole ma ise näinud, seega ei oska kosta, mis versioon toimetaja käe alt linale läks.

Soprano: arutasime toimetajaga läbi, milline oleks optimaalne lahendus. "Limusk" toob silma ette selgrootud, nälkjad jne. Pidasid Sa näiteks seda silmas? Teisalt on meil levinud nn sõimusõnana "limukas, limusk". Teatud mõttes võtsime sellest snitti.

Samas on äärmiselt tervitatav, kui kaaskodanikud häid vasteid välja pakuvad. Mitu pead on ikka mitu pead.

Ei saa eitada, et mõnikord lippab virtuaalsulg libedamalt ja häid ütlemisi tuleb kui Vändrast saelaudu. Järgmiseks aga istud ja punnid, veresoon laubal pulseerimas, aga loomevaimust pole jälgegi ja riburada tiksub kirja (vähemalt enda meelest) mannetusi. Omaette küsimus on veel tõlkevead, aga sellest mõni teine kord.
Kasutaja avatar
tuusla
Bond, James Bond
Bond, James Bond
 
Postitusi: 406
Liitunud: 22. August 2009, 00:21
Asukoht: Metsamajake


Mine Uudised

  • Statistika
  • Kes on foorumil

    Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 3 külalist