Filmi nimede tõlkimine ...

Sobiv koht arutlemaks filmidest, andmaks edasi soovitusi jms.

Moderaator: Meeskond

Filmi nimede tõlkimine ...

PostitusPostitas He » 04. Jaanuar 2006, 16:39

Iga aastaga kisub hullemaks ja hullemaks see fakt kuidas Eestis on kombeks tõlkida filmide nimesid (sarnaselt Soomega, Venemaaga jne). Ma ei hakka üldse rääkida subtiitritest sest see on litsalt hullumaja, mis sealt võib leida.

Juba aastaid on mind närvi ajanud see kui kuulen mingist filmist nimega "Kokkupõrge" näiteks (just lugesin ühest topicust siin) ja ma pean kokku panema oma peas, mis filmiga on tegu. Antud juhul ei olnud see eriti raske arvestades katastroof-filmide konteksti ja tegemist on siis "Deep Impact-iga" kuid tihtipeale tuleb mul videolevis okse maik suhu kui ma ei saa aru millest räägib mulle videoloaenutaja kutt kui nimetab eestikeelseid filminimesid, mis ei ütle mulle midagi. Minu jaoks oleks ideaalne see kui iga film sülitaks oma originaalkeelse nime olgu ta siis "Good Will Hunting" või "La Haine"

Minu küsimus on, et kas on VEEL siin maailmas kedagi kelle elu tehakse kõikide nende tõlkimistega raskemaks, või olen ma ainus? :)
Ja ma ootan õigustusi ja põhjekdusi inimestelt kellele meeldivad tõlkimised!!!

Milleks üldse tõlkida filmide nimesid! Ma ei hakka otsima ju nt Maarika nime tähendust ja ei tõlgi seda vastavalt sellele mingisesse Aafrika murrakusse, et kohalikud inimesed sellest aru saaksid!!!!
He
Teadmata kadunud
Teadmata kadunud
 
Postitusi: 33
Liitunud: 31. Detsember 2005, 15:07

PostitusPostitas crackhead » 04. Jaanuar 2006, 17:10

Teeks nad seda siis vähemalt korrektselt, aga ei, t6kida "Sideways" "Külili"-ks, on debiilsuse tipp ja üleüldse on eesti t6lkijad enamjaolt hunnik karusitta
Viimane vaadatud film: On Golden Pond 9/10
Viimane ostetud DVD: Blood Diamond 10/10

Pilt
Kasutaja avatar
crackhead
Ristiisa
Ristiisa
 
Postitusi: 1135
Liitunud: 04. Aprill 2005, 08:49
Asukoht: Hirvepark/Siselinna kalmistu/Varblane/Harju mägi

PostitusPostitas Fletcher » 04. Jaanuar 2006, 17:57

samuti on paljud t6lked väga odavamaigulised, kasv6i

"the family stone" - tere tulemast perekonda!?
"just like heaven" - oleks see ometi nii!?
Pilt
Kasutaja avatar
Fletcher
Sõrmuste Isand
Sõrmuste Isand
 
Postitusi: 297
Liitunud: 07. August 2005, 03:28
Asukoht: Mätta all

PostitusPostitas Robert » 04. Jaanuar 2006, 17:57

Aga mõningaid filmide pealkirju on lihtsalt mõttetu otsetõlkes tõlkida. Siis oleksid veel mõttetumad pealkirjad nagu "Ilus mõistus" (A Beautiful Mind") ja "Kõnni mööda joont" (Walk the Line), mis ei seostu üldse filmi sisuga. Hetkel tõlgitakse mõndasid pealkirju nii, et need haakuks filmi tegeuvsega.
Robert
Ristiisa
Ristiisa
 
Postitusi: 2873
Liitunud: 18. Jaanuar 2005, 15:21
Asukoht: Tallinn

PostitusPostitas crackhead » 04. Jaanuar 2006, 18:13

Või siis need täiesti omavolilised alapealikrjade toppimised nagu:
Collateral- ohtlik reisija
Aviaator- valguses ja varjus
Viimane vaadatud film: On Golden Pond 9/10
Viimane ostetud DVD: Blood Diamond 10/10

Pilt
Kasutaja avatar
crackhead
Ristiisa
Ristiisa
 
Postitusi: 1135
Liitunud: 04. Aprill 2005, 08:49
Asukoht: Hirvepark/Siselinna kalmistu/Varblane/Harju mägi

PostitusPostitas Taavi » 04. Jaanuar 2006, 18:50

Nii nagu "Collateral", "Aviaator" või näitekski "Walk the Line" Eesti keelde pandi on mullegi vastumeelt. Samas üldiselt ma pooldan seda Eestikeelsete nimede panemist.

Hea Will Huntingu üle on olnud palju vaidlemist. Kuigi sisuliselt on pealkiri ka inglise keeles sama. Filmi peategelane on Will Hunting ning sõna Good tähendab Eesti keeles Hea ning pealkiri jääb otseselt tõlkes täpselt samaks.

Ja "Külili" ei ole minu meelest ka kuigi debiilne - ka siin tähendab originaalpealkiri täpselt sama. Sideways - külili/külje peal olek.

Mina isiklikult eelistan Eesti keelt ükskõik millisele keelele ..
Taavi
Ristiisa
Ristiisa
 
Postitusi: 1180
Liitunud: 17. Jaanuar 2005, 01:29
Asukoht: Tallinn

PostitusPostitas He » 05. Jaanuar 2006, 11:40

Taavi kirjutas:Nii nagu "Collateral", "Aviaator" või näitekski "Walk the Line" Eesti keelde pandi on mullegi vastumeelt. Samas üldiselt ma pooldan seda Eestikeelsete nimede panemist.

Hea Will Huntingu üle on olnud palju vaidlemist. Kuigi sisuliselt on pealkiri ka inglise keeles sama. Filmi peategelane on Will Hunting ning sõna Good tähendab Eesti keeles Hea ning pealkiri jääb otseselt tõlkes täpselt samaks.

Ja "Külili" ei ole minu meelest ka kuigi debiilne - ka siin tähendab originaalpealkiri täpselt sama. Sideways - külili/külje peal olek.

Mina isiklikult eelistan Eesti keelt ükskõik millisele keelele ..


Good Will Hunting on 2 mõtteline pealkiri ... inimesed kes filmi ei tea loevad seda Good WILL hunting ... tähenduses Hea tahte otingul (enamvähem) ..Inimesed kes filmi näevad et tegemist on noormehega kelle nimi on Will Hunting ... seega filmi pealkiri muutub nende jaoks Hea Will Huntinguks ... :D ...
He
Teadmata kadunud
Teadmata kadunud
 
Postitusi: 33
Liitunud: 31. Detsember 2005, 15:07

PostitusPostitas Cochrane » 05. Jaanuar 2006, 12:03

Kuidas kellelgi, ma seostasin seda pealkirja küll nimega.
Muidugi võiks ju veel tõlkida "Hea testamendi jaht" :-)
Kasutaja avatar
Cochrane
Filmiveeb.ee admin
Filmiveeb.ee admin
 
Postitusi: 2680
Liitunud: 12. Aprill 2005, 12:17

PostitusPostitas He » 05. Jaanuar 2006, 20:37

Cochrane kirjutas:Kuidas kellelgi, ma seostasin seda pealkirja küll nimega.
Muidugi võiks ju veel tõlkida "Hea testamendi jaht" :-)


... jah loomulikult sest Will Hunting on ju üpris tavaline inimese nimi!
He
Teadmata kadunud
Teadmata kadunud
 
Postitusi: 33
Liitunud: 31. Detsember 2005, 15:07

PostitusPostitas tam » 11. Jaanuar 2006, 02:57

tõlgitakse nii hästi kui saab. seda teevad oma ala parimad ja kuskilt suvalisest kohast neid pealkirju ka ei võeta. samas muidugi vahest pole see vist päris nende otsustada ka. mõnikord läheb natue nihu, aga mis teha.
tam
Sõrmuste Isand
Sõrmuste Isand
 
Postitusi: 215
Liitunud: 10. Jaanuar 2006, 11:36

PostitusPostitas Forzelius » 11. Jaanuar 2006, 16:53

He kirjutas:
Cochrane kirjutas:Kuidas kellelgi, ma seostasin seda pealkirja küll nimega.
Muidugi võiks ju veel tõlkida "Hea testamendi jaht" :-)


... jah loomulikult sest Will Hunting on ju üpris tavaline inimese nimi!


Ei will tähendab mingis mõttes ka testamenti...
PiltPiltPilt
Kasutaja avatar
Forzelius
Ristiisa
Ristiisa
 
Postitusi: 13222
Liitunud: 22. Mai 2005, 21:22

PostitusPostitas CyberRax » 22. Juuni 2006, 01:38

Kaevan hilisel kellaajal veel ühe vana teema välja :lol:

Isiklikult just pooldan tõlkimist. Põhjus minimalistlik - maakeelsus teeb asjad lihtsaks. Sest kui ingliskeelseid nimesid mitte tõlkida siis oleks ju igati aus, et ei tõlgitaks ka vene, soome, saksa või suvalises muus keeles olevaid nimesid mis meil linastuvatel teostel juhtuvad olema. Hulga nõmedam on IMO "mõtteliste lisanimede" juurdepanemine, eriti kui originaalpealkiri selle juures alles jäetakse. Hea näide on näiteks "Minority Report - Kolmas otsus". OK, et pealkirja sõna-sõnalt ei tõlgitud ei ole hull (eriti kuna "Kolmas otsus" filmi sisu arvestades üpriski hea ümberpanek oli), aga milleks panna tõlge originaalile otsa? Ühes naaberfoorumis selgitas asjassepühendatu minu samasuguse virisemise peale, et see aitab nime filmitootjatele meeldivamaks muuta (tõlgitud pealkiri tuleb esmalt filmikompaniile (või oli see edasimüüjatele?) esitada kes selle kasutamisele oma OK sõna peavad andma), aga IMO ei muuda see eriti asja... jääb ainult loota et meil see seis sama hulluks ei lähe kui Saksamaal (vaatan et vähemalt teleris ilma "lisanditeta" filme/saateid enam ei tulegi, praktiliselt kõigel on pealkiri mõne hüüdlause/loosungi jagu pikemaks venitatud).
CyberRax
Eliit
 
Postitusi: 451
Liitunud: 08. September 2005, 20:39
Asukoht: Tallinn

PostitusPostitas Cochrane » 22. Juuni 2006, 01:45

Lisaks sellele armastavad sakslased ka oma filmidele tihti pikki nimesid panna.

Aga tõlgetega käituvad nad tõesti üsna imelikult mõnikord. Nad "tõlgivad" inglise keelest inglise keelde ja põrutavad mingi lause veel järele
Nii on ingliskeelne "The Man" saksa keelde vägistatud selliseks:
"Cool & Fool - Mein Partner mit der großen Schnauze"
Kasutaja avatar
Cochrane
Filmiveeb.ee admin
Filmiveeb.ee admin
 
Postitusi: 2680
Liitunud: 12. Aprill 2005, 12:17

PostitusPostitas Nestonia » 22. Juuni 2006, 02:40

Last Action Hero oli kunagi tõlgitud nii: Vabu Kohti Ei Ole.
Nestonia
Sõrmuste Isand
Sõrmuste Isand
 
Postitusi: 320
Liitunud: 24. Juuli 2005, 00:05

PostitusPostitas meinteil » 22. Juuni 2006, 09:23

eesti telelehes korduvalt tõlgitud:
"the shining" ---- "surmahotell"


päris hea tõlkimine või mis...
"No beast so fierce but knows some touch of pity. But I know none, and therefore I am no beast."
meinteil
Raevunud härg
Raevunud härg
 
Postitusi: 163
Liitunud: 21. Märts 2006, 09:58

Järgmine

Mine Filmijutud

  • Statistika
  • Kes on foorumil

    Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 12 külalist